Диссертация объемом 92 страницы состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, насчитывающего 82 наименований, из которых 16 на английском языке.

РЕЦЕНЗИЯ


на магистерскую диссертацию Васильевой Анжелики Сергеевны

«Переводческие соответствия английских и русских эзотерических форм XIX–XX веков»
Рецензируемая диссертация посвящена выявлению и описанию переводческих соответствий лексических единиц языка нищих и языка масонов. А.С. Васильева справедливо отмечает, что тайные языки в аспекте перевода не становились предметом специальных исследований. Этим в значительной степени определяется актуальность и новизна исследования.

Диссертация объемом 92 страницы состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, насчитывающего 82 наименований, из которых 16 на английском языке. Работа выполнена на значительном по объему материале – 909 единиц на английском языке и 1243 единицы на русском языке.

Первая глава посвящена теоретическим основам исследования эзотерических форм. Диссертант подробно рассматриваем понятие формы существования языка и экзистенциальной формы существования языка, предлагает широкий аналитический экскурс в историю этих понятий. При этом подробно рассматриваются вопросы национального и литературного языка, понятие языкового субстандарта (просторечия), включая внелитературный, территориальный и этнический субстандарты. Предметом отдельного внимания становится понятие подъязыка (профессиональный диалект, специолект, субъязык). Следует отметить, что в работе кратко изложены история и причины возникновения тайных языков, определяются их функции, дана их классификация. Отдельный параграф первой главы посвящен вопросам эквивалентности перевода и представляет собой изложение точек зрения по этому вопросу Я.И. Рецкера, Ю. Найды, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Г. Гака.

Во второй главе диссертации речь идет о генезисе языка нищих и масонского подъязыка, социолингвистических параметрах подбора переводческих соответствий для англоязычных и русскоязычных единиц этих подъязыков, а также о лингвистических трансформациях, которые осуществляются при переводе этих единиц.

Таким образом, задачи, поставленные во введении, были решены. А.С. Васильева изучила работы, содержащие наиболее существенную информацию по интересующей ее проблеме и сделала довольно полный обзор этих работ. Баланс между теоретической и практической частью выдержан. Рецензируемая работа, несомненно, может быть использована в учебной практике. Те замечания, которые возникли в процессе чтения, не влияют на общее положительное впечатление от работы.

Хотелось бы обратить внимание автора на следующие моменты.


  1. Из работы не вполне ясно как именно были найдены представленные в работе переводческие соответствия. Так, например, на с 69 А.С. Васильева отмечает: «В связи с тем, что носителями тайного языка нищих Великобритании были представители преступного контингента, в частности, воровского … переводческие соответствия для языка нищих Великобритании необходимо искать среди языка русских каторжников, воровского жаргона, а также уголовного арго». Далее разъясняется значение понятий «язык каторжников», «воровской жаргон», уголовное арго», а уже на с. 70 диссертант констатирует, что «в результате анализа были выявлены… группы переводческих соответствий». Исходные и переводные единицы даются списками и не сопровождаются какими-либо пояснениями или анализом, не указаны источники эквивалентов и принципы их отбора. В чем состояла методика «выявления эквивалентов»? Каким образом диссертант пришел к выводу, что единице cop соответствует единица ментяра, единице barkers соответствуют именно единицы гадовская штука, дура, пушка а, например, единице mouth (болтун, дурак) – единицы долбонавт, кретинус, наболда, пенек с ушами, шлимазл, глупант, осаан? Есть ли примеры использования этих эквивалентов в переводе?

  2. Так как перечни исходных и эквивалентных единиц даются перечнями и без пояснений, то не ясно, в каком именно веке они употреблялись. Хотелось бы уточнить, учитывался ли этот параметр при подборе эквивалентов? Так как речь в работе идет о переводческих эквивалентах, то, очевидно, выбор способа перевода зависит от коммуникативной задачи, которую решает переводчик. Так, перевод воровского жаргона в романе Диккенса должен, по-видимому, отличаться от перевода от перевода воровского жаргона в современном романе. Так, например, в переводе романа Диккенса «Оливер Твист» единица barkers передана единицей собаки:


'Barkers for me, Barney,' said Toby Crackit.

'Here they are,' replied Barney, producing a pair of pistols. 'You loaded them yourself.'
Подай мне собак, Барни, - сказал Тоби Крекит.
Вот они, - отозвался Барни, протягивая пару пистолетов. -  Вы  сами их зарядили.

Учитывались ли при «выявлении эквивалентов» такие варианты перевода? Полагает ли диссертант что в этом случает более уместным будет использование эквивалентов гадовская штука, дура, пушка?


  1. В заключительном параграфе диссертации речь идет о переводческих трансформациях, при этом исходные и переводные единицы также даются списками без пояснений. Хотелось бы, чтобы диссертант пояснил, почему передача единицы barkers единицей дура и единицы dewskitch (избиение) единицей налить как богатому являются случаями конкретизации?


Сделанные замечания не снижают общей высокой оценки рецензируемой работы и не затрагивают полученных выводов. Анализ рецензируемого исследования позволяет сделать вывод о том, что магистерская диссертация Васильевой Анжелики Сергеевны «Переводческие соответствия английских и русских эзотерических форм XIX–XX веков» представляет собой оригинальное и самостоятельное исследование, которое отвечает требованиям, предъявляемым к работам подобного рода на Филологическом факультете СПбГУ
Д.ф.н., проф., А.В. АчкасовДобавить документ в свой блог или на сайт
regulyativnie-universalnie-uchebnie-dejstviya-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya-osnovnaya.html
regulyativnie-universalnie-uchebnie-dejstviya-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-osnovnogo-obshego-obrazovaniya-mkou.html
regulyativnie-universalnie-uchebnie-dejstviya-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-osnovnogo-obshego-obrazovaniya-municipalnogo.html
regulyativnie-universalnie-uchebnie-dejstviya-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-osnovnogo-obshego-obrazovaniya.html
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат