Глава 2. Перевод японских ориентализмов - З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе...

Глава 2. Перевод японских ориентализмов

2.1. Перевод с английского языка на русский

2.1.1. Передача согласных


Для заимствований японского происхождения, записанных по-английски в системе Хэпбурна, традиционная англо-русская корреляция характерна в отношении следующих согласных, за которыми следуют гласные: B – Б, D – Д, H – Х, K – К, M – М, N – Н, P – П, R – Р, S – С, T – Т. Например,

b

akufu

б

акуфу, военное управление сёгуната;

d

aikon

д

айкон, белый зимний редис;

h

aiku -

х

айку, японское лирическое трехстишие; ki

h

eitai

- ки

х

эйтай, крестьянско-самурайские и городские мятежные отряды в Японии (1863);

k

abu

k

i -

к

абу

к

и, японский традиционный театр;

m

a

m

ushi

м

а

м

уси, небольшая ядовитая гадюка;

n

agi

n

ata

-

н

аги

н

ата; двухметровая алебарда, оружие самурая;

p

achinko

п

атинко, вид бильярда, играемого на автомате; mom

p

eмом

п

э, короткие рабочие брюки;

r

onin

р

онин, самурай-вассал, потерявший своего феодала; ha

r

a-ki

r

i ха

р

аки

р

и, самоубийство путем вспарывания живота;

s

ukiyaki

с

укияки, обжаренные в приправах тонкие куски говядины;

t

airo

т

айро, высшая должность в Японии периода Токугава; yaki

t

ori яки

т

ори, блюдо из зажаренного цыпленка.

Исключение с буквой Т составляют некоторые собственные имена, закрепившиеся на письме в системе Новой Ромадзи. В таких именах T перед U транслитерируется через Ц: Ta

t

uno – Та

ц

уно

В некоторых словах японского происхождения согласные варьируются в английском и русском языках, образуя коррелятивную пару N – М: gu

n

batsu гу

м

бацу, военная фракция; cha

n

bara / cha

m

bara

- тя

н

бара / тя

м

бара, историческая драма, в которой значительное место уделяется бою на мечах.

Буква F в японских заимствованиях обычно коррелирует с русской Ф:

f

ugu

-

ф

угу, рыба-ёж; to

f

u – то

ф

у, соевый сыр. Однако некоторые японские заимствования попадают в английский язык в нескольких вариантах: с F и H:

f

irakana /

h

iragana. В русском языке для этого слова более привычен вариант с заднеязычным щелевым:

х

ирагана. Таких вариантов немного, поэтому переводчик правомерен пользоваться традиционной корреляцией (f – ф, h - х).

Буква G в японских заимствованных словах всегда транслитерируется русской Г, независимо от того, какая за ней следует гласная:

g

a

g

aku -

г

а

г

аку, музыкальный

стиль;

g

enro -

г

енро; титул пожизненного советника императора;

g

iri

г

ири, долг, ответственность;

g

ohan

г

охан, вареный пресный рис; ten

g

u

тэн

г

у, горный гоблин;

g

yoja

г

ёдзя, горный воин.

В заимствованиях из японского языка буква W соответствует русской В: enga

w

a - энга

в

а, открытая терраса, галерея вокруг дома;

w

asabi

в

асаби, японская горчица, зеленый хрен.

В некоторых собственных именах, зафиксированных в системе Новой Ромадзи, в слогах kwa, gwa буква W не транслитерируется:

Kwa

nto –

Ка

нто;

Gwa

ien –

Га

йэн.


Что касается английской буквы С, в словах японского происхождения она встречается лишь в англизированных словах (как правило, в названиях фирм и их торговых марок) и в русском языке соответствует К:

C

amry

К

амри, марка японского автомобиля фирмы Тойота;

C

anon

К

анон, компания-производитель фотоаппаратуры и оптики.

Нетрадиционно транслитерируются

в словах японского происхождения буквы J , Z, а также сочетания букв CH и SH.

В заимствованиях японского происхождения буква J передается в русском тексте буквосочетанием ДЗ, звучащим мягко:

j

ataka

Дз

ятака, предыдущие жизни Будды;

j

igoku

дз

игоку, ад (в японском буддизме);

J

odo

Дз

ёдо, секта в японском буддизме;

j

udo -

дз

юдо, вид японской безоружной борьбы.

Под влиянием традиционного английского произнесения буквы J в русском языке стали передавать эту букву как ДЖ:

j

iu

j

itsu –

дж

иу-

дж

ицу; Fu

j

i – Фу

дж

и, Фу

дз

и.

В словах, заимствованных из японского языка, буква Z соответствует в русском языке буквосочетанию ДЗ, звучащему твердо:

Z

en -

дз

эн, вид буддизма; kamika

z

e - камик

дз

е, смертник, убивающий себя и других.

В неформальной речи возможна транслитерация Z через З, в чем проявляется влияние английского языка на русское заимствование: wa

z

a-ari

- ва

дз

аари, ва

з

а-ари, полпобеды, оценка в пол-очка.

Буквосочетание CH в японских заимствованиях коррелирует с русской палатализованной Т – соответственно слог cha соответствует русскому тя, chi – ти; cho – тё; chu – тю. Например,

cha

noyu

тя

ною, японская чайная церемония;

chi

go

ти

го, приходские дети, обычно 3-х, 5-ти и 7-ми лет, участвующие в праздничной религиозной церемонии;

cho

chin

тё

тин, японский бумажный фонарь;

chu

gen

тю

гэн, летний подарок в знак признательности.

В неформальной русской речи под влиянием английского произношения встречаются варианты с Ч, соответствующие традиционной англо-русской корреляции: Hita

chi

– Хита

чи

, фирма, выпускающая электронные изделия; tamago

chi

– тамаго

чи

, электронный домашний зверек в брелке, который запрограммирован так, что требует пищи, развлечений, прогулок и т.д.

В словах, заимствованных из японского языка, латинизированное буквосочетание SH соответствует русскому палатализованному согласному С, поэтому слоги передаются следующим образом: sha – ся, shi – си, sho – сё, shu – сю. Например: hibaku

sha

хибаку

ся

, человек, переживший атомную бомбардировку; iwa

shi

- ива

си

, вид сельди;

sho

gun

сё

гун, военный правитель;

shu

riken - сюрикэн, орудие в форме звезды с выступающими лезвиями или концами, использовавшееся ниндзя.

В русском разговорном стиле, в значительной мере испытывающем на себе влияние английского языка, появилась тенденция передавать SH в японских реалиях не через С, а через Ш (традиционная англо-русская корреляция SH – Ш). Несколько таких слов вошли уже в современное нормативное употребление и закреплены словарями: gei

sh

a

-

гей

ш

а (форма, сменившая устаревшую форму гэй

с

я); (jin)riki

sh

a – рик

ш

а (вытеснившая форму рику

с

я). Сравнительно недавно появившиеся в русском языке заимствования проявляют колебания в написании и произношении: su

sh

i – су

с

и, су

ш

и; sa

sh

imi – са

с

ими, са

ш

ими (блюда японской кухни).

Буквосочетание TS в заимствованиях из японского языка соответствует русской букве Ц:

ts

unami

ц

унами, гигантская волна; te

ts

ubin тэ

ц

убин, чайник для чайной церемонии; kota

tsu

- кота

ц

у, стол-печка.

В словах японского происхождения буквосочетание TZ коррелирует с русским ДЗ: i

tz

ebu – и

дз

эбу, японская серебряная монета.

2.1.2. Траслитерация гласных


Традиционно в японских (как и других восточных) заимствованиях гласные транслитерируют согласно латинско-русской корреляции: AA (kob

a

n - коб

а

н, полицейский участок), E - Э / Е (

e

ta

э

тá

,

каста париев в феодальной Японии; karat

e

карат

е

, карат

э

), I – И (go-shug

i

tor

i

h

i

k

i

- госюг

и

-тор

и

х

и

к

и

, празднование открытия нового бизнеса), OO (b

o

nsai - б

о

нсай, карликовое дерево в горшочке), U - У (b

u

ts

u

dan б

у

ц

у

дан, буддийский фамильный алтарь).

Буква Е в англоязычных заимствованиях восточноазиатского происхождения, как правило, передает звук [e] и соответствует букве Э в русскоязычных словах, особенно в позиции начала слова. Однако, как отмечалось в первой части этой работы, проблему вызывает транслитерация английской Е после твердого согласного, где и наблюдается вариантность написания Е/Э: n

e

tsuk

e

- н

е

цк

е

, н

э

цк

э

, миниатюрная скульптура, брелок; k

e

mpo

- к

е

мпо, к

э

мпо, воинские искусства. Вариант с Е соответствует устаревшей орфографической норме русского языка, нередко приводящей к мягкому чтению согласного; вариант с Э – широко распространенная в востоковедении традиция.

После букв J, Y и буквосочетаний CH, SH английские буквы A, E, O и U передаются в русском слове соответственно через Я, Е, Ё и Ю:

ja

nken -

дзя

нкен, вид детской игры;

ya

kuza

-

я

кудза,

японская мафия; be

ya

- бе

я

, бэ

йа

(форма йа устаревшая), место проживания и тренировки спортсменов сумо; kombu

cha

комбу

тя

, чайный гриб;

sha

bu-

sha

bu -

c

я

бу-

ся

бу, японское блюдо;

Ye

zo spruce

- ель

е

дзо, голубая ель;

jo

ruri

дзё

рури, кукольный театр; r

yo

р

ё

, японская унция, мера веса;

cho

-

тё,

городская улица;

sho

gun -

сё

гун, военный правитель Японии;

ju

do

дзю

до, вид единоборств; wag

yu

ваг

ю,

сорт говядины;

chu

gen

тю

гэн, летний подарок;

Shu

gendo

сю

гэндо, японская религиозная секта.

В начале слова возможны варианты, когда Y + гласная транслитерируются посредством Й + гласная, однако этот способ можно считать несколько устаревшим, свойственным давно закрепившимся заимствованиям, в том числе географическим наименованиям:

ye

n -

ие

на, денежная единица;

Yo

kohama -

Йо

когама, йокогамский.

Японские заимствования в английском языке иногда имеют вариантные формы E/YE. В русском языке предпочтение отдается написанию с Э: fu

e

, fu

ye

фу

э

, японская флейта; sumi-

e

, sumi-

ye

- суми-

э

, картина, нарисованная тушью.

Буквосочетание I + гласная транслитерируется с английского языка на русский, как правило, побуквенно: m

io

ga

- м

ио

га, японский имбирь; m

ia

i м

иа

й, брак по договоренности; sh

ia

tsu

- с

иа

цу; акупрессура, техника японского массажа биологически активных точек кожи.

В более редких случаях две гласные стягиваются в одну при передаче на русский язык: j

iu

jitsu - дз

ю

-дзицу, японские единоборства; j

ia

geya

дз

я

гэя, рэкетир, вымогатель, член преступной группы, занимающейся лишением владельцев их жилой площади. Такое стяжение всегда имеет место после согласной J.

Буквосочетание IA в начале слова передается побуквенно:

ia

ido

-

иа

йдо, искусство владения мечом.

После гласной буква I обычно передается русской Й: ia

i

do

-

иа

й

до.

Слова с буквосочетаниями Y+гласная и I+гласная могут быть орфографическими вариантами в английском языке: kon

ia

ku / konn

ya

ku

- кон

я

ку, конн

я

ку, садовый чертополох.

Сочетания букв AI, EI, UI в конце слога представляют дифтонгизированные гласные, где I звучит как глайд и соответствует русской Й: n

ai

t

ei

-

н

ай

т

ей

, неофициальное обещание принять на работу; k

oi

cha к

ой

тя, порошкообразный густой чай; H

ei

an

- Х

эй

ан, х

эй

анский период в истории Японии.

В диграфах с последующим за А гласным транслитерация осуществляется побуквенно:

Au

m Shinrikyo

-

Ау

м Синрикё, религиозная секта; asag

ao

асаг

ао

, вьюнок; am

ae

ам

аэ

, зависимость от благоволения другого человека;

ae

mono

аэ

моно, овощной салат.

zadachi-dlya-shemi-ris-5-najti-toki-v-vetvyah-i-napryazheniya-mezhdu-uzlami-a-i-b-r.html
zadachi-dlya-srs-3b-kurs.html
zadachi-dlya-studentov-6-kursa-lechebnogo-fakulteta-i-fakulteta-inostrannih-studentov-1-bolnaya-o-29-let-postupila-v-ginekologicheskoe-otdelenie-s-zhalobami-na-povishenie-temperaturi-do-38.html
zadachi-dlya-studentov-6-kursa-lechebnogo-fakulteta-i-fakulteta-inostrannih-studentov-zadacha-1-stranica-2.html
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат