Итальянский шутя 100 анекдотов для начального чтения - страница 6

volere) essere disturbato (чтобы мне мешали: «быть отвлеченным»), sei autorizzato (тебе разрешено) a dire (говорить): "Dio non c'è" (Бога нет).

Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Carl Marx: "Ah, tu sei quello che mi ha dato tutte quelle preoccupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorrò essere disturbato, sei autorizzato a dire: "Dio non c'è".

86. 24 Dicembre 2001, cielo (небо) di Kabul, un elicottero (вертолет) dei carabinieri in missione (на задании) intercetta (перехватывает) Babbo Natale (Дед Мороз; babbo – папа, дальше это будет обыгрываться/) con la sua slitta (со его санями) trainata dalle renne (которую тянут олени) piena (полная) di pacchi (посылок) per i bambini afghani (для афганских детей):
– Atterri immediatamente (приземляйтесь немедленно: atterrare – приземляться), lei è pazzo (вы сумасшедший)! Non sa (Вы не знаете) che c'è il divieto di sorvolo (что существует запрет на полеты) su tutta la città (над всем городом)? E con quel ridicolo costume rosso (и с этим смешным красным костюмом) e quella barba (и этой бородой) chi è lei (кто Вы), è forse (может быть Вы) Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi (а что содержат эти пакеты)? Forse (наверное) esplosivo (взрывчатка), materiale propagandistico (агитационные материалы) o cosa (или что)? Favorisca i documenti (пожалуйста, документы)!!!
– Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni (везу дары) per i poveri bambini (бедным детям) afghani. Domani è Natale (завтра Рождество) pure per loro (также для них)!
– Ah si (ах так)? Questa è buona (ну-ну: «эта хороша /шутка/»)! – dice il maresciallo (фельдфебель) pilota – ci segua (следуйте за нами) in caserma (в казарму). Lei è proprio spiritoso (Вы действительно остроумный), lei è sicuramente (Вы наверняка) Bin Laden! Per chi ci ha preso (за кого Вы нас приняли)? È finito il tempo (кончено время) delle barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)... ora siamo tutti laureati (теперь мы все люди с высшим образованием), non più poveri ignoranti (больше не несчастные невежды) come qualche anno fa (как несколько лет назад). Lo sanno tutti (это знают все) che il Capitano Natale (что капитан Натале) è orfano (сирота), quindi ci segua in caserma (поэтому следуйте за нами в казарму) e niente domande (и никаких вопросов)...

24 Dicembre 2001, cielo di Kabul, un elicottero dei carabinieri in missione intercetta Babbo Natale con la sua slitta trainata dalle renne piena di pacchi per i bambini afghani:
– Atterri immediatamente, lei è pazzo! Non sa che c'è il divieto di sorvolo su tutta la città? E con quel ridicolo costume rosso e quella barba chi è lei , è forse Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi? Forse esplosivo, materiale propagandistico o cosa? Favorisca i documenti!!!
– Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni per i poveri bambini afghani. Domani è Natale pure per loro!
– Ah si? Questa è buona! – dice il maresciallo pilota – ci segua in caserma. Lei è proprio spiritoso, lei è sicuramente Bin Laden! Per chi ci ha preso? È finito il tempo delle barzellette sui carabinieri... ora siamo tutti laureati, non più poveri ignoranti come qualche anno fa. Lo sanno tutti che il Capitano Natale è orfano, quindi ci segua in caserma e niente domande...

87. Il professore (учитель) rivolto (повернувшись) alla classe (к классу):
– ...di conseguenza (следовательно) si deduce (выходит) che mangiare pesce (что есть рыбу) fa molto bene (очень полезно) per lo sviluppo del cervello (для развития мозга)...
Uno studente:
– È vero prof. (это правда)! Io mangio pesce ogni giorno (я ем рыбу каждый день)!!!
Il professore:
– Porca miseria (черт возьми: «мерзкое несчастье»), ecco (вот): un'altra teoria (еще одна теория) che se ne va a farsi benedire (которая полетела ко всем чертям: «уходит благословиться»)...

Il professore rivolto alla classe:
– ...di conseguenza si deduce che mangiare pesce fa molto bene per lo sviluppo del cervello...
Uno studente:
– È vero prof.! Io mangio pesce ogni giorno!!!
Il professore:
– Porca miseria, ecco: un'altra teoria che se ne va a farsi benedire...

88. Al casello autostradale (на въезде: «у будки» на платную автостраду) si presenta (появляется) una famiglia (семья) (padre, madre e figlio) e il casellante (контролер) si rivolge loro (обращается к ним) con tono allegro (с веселым тоном): "Siete fortunati (вам повезло)! Questa è la milionesima auto (это миллионная машина) che passa da questo casello (которая проезжает через этот пункт). Avete vinto (вы выиграли) un assegno da (чек на) 5.000.000".
Un vigile (дорожный полицейский) li vicino (рядом с ним) si congratula con il guidatore (поздравляет водителя: condratularsi con – поздравлять кого-то) e gli chiede (и его спрашивает): "Bene, cosa pensa (что Вы думаете) di fare con la vincita (делать с выигрышем)?".
"Beh, prima di tutto (прежде всего) finalmente (наконец) prenderò la patente (получу: «возьму» водительские права)...".
"Ah, mi dispiace (мне жаль), allora (тогда) per la guida (за вождение) senza patente (без прав) le devo fare la multa (я Вас должен оштрафовать)".
E la moglie seduta accanto (сидящая рядом): "Ma no, non gli dia retta (не слушайте его)! È ubriaco (он пьян)!".
"Bene, allora devo farle un'altra multa (тогда должен наложить другой штраф) per guida (за вождение) in stato di ebbrezza (в состоянии опьянения)...".
E il figlio seduto dietro (сидящий сзади): "Te l'avevo detto (я тебе это говорил), papà, che con questa macchina rubata (что с этой украденной машиной) non andavamo lontano (мы не уедем далеко)!".

Al casello autostradale si presenta una famiglia (padre, madre e figlio) e il casellante si rivolge loro con tono allegro: "Siete fortunati! Questa è la milionesima auto che passa da questo casello. Avete vinto un assegno da 5.000.000".
Un vigile li vicino si congratula con il guidatore e gli chiede: "Bene, cosa pensa di fare con la vincita?".
"Beh, prima di tutto finalmente prenderò la patente...".
"Ah, mi dispiace, allora per la guida senza patente le devo fare la multa".
E la moglie seduta accanto: "Ma no, non gli dia retta! È ubriaco!".
"Bene, allora devo farle un'altra multa per guida in stato di ebbrezza...".
E il figlio seduto dietro: "Te l'avevo detto, papà, che con questa macchina rubata non andavamo lontano!".

89. – Signor dottore (господин доктор), come mai (как так получилось) io e mia moglie abbiamo avuto (у меня и моей жены /родился/: «заимели») un figlio coi capelli rossi (сына с рыжими волосами), mentre (в то время как) nessuno di noi (никто из нас) li ha così (не имеет их такими = ни у кого из нас они не такие)?
– Ma voi (но вы), quante volte fate l'amore (сколько раз занимаетесь любовью)?
– Una volta all'anno (один раз в год).
– È chiaro (ясно): è la ruggine (это ржавчина)!

– Signor dottore, come mai io e mia moglie abbiamo avuto un figlio coi capelli rossi, mentre nessuno di noi li ha così?
– Ma voi, quante volte fate l'amore?
– Una volta all'anno.
– È chiaro: è la ruggine!

90. Londra (Лондон). Festa mondiale della birra (международный праздник пива). I maggiori produttori (ведущие производители) di birra si ritrovano (собираются) per una pausa (на перерыв) in un pub (в баре). Il presidente della Corona chiede al barista (просит у бармена):
– Mi dia per favore (дайте мне, пожалуйста) la migliore birra (лучшее пиво) al mondo (в мире): una Corona!
E' la volta (очередь) del presidente della Budweiser:
– Per piacere (пожалуйста) la regina delle birre per me (королеву пива для меня): una Budweiser!
Il presidente della Guinnes chiede:
– Per me una coca cola, grazie!
Gli altri (другие) si stupiscono (удивляются) della sua scelta (его выбору)!
– Credevamo (мы думали) che ordinassi (что закажешь: congiuntivo imperfetto) una Guinnes! – gli dicono (ему говорят).
– E perché (а зачем)? Visto che voi non volete bere una birra (видя, что вы не хотите пить пиво), perché (почему) dovrei io (должен бы я)?

Londra. Festa mondiale della birra. I maggiori produttori di birra si ritrovano per una pausa in un pub. Il presidente della Corona chiede al barista:
– Mi dia per favore la migliore birra al mondo: una Corona!
E' la volta del presidente della Budweiser:
– Per piacere la regina delle birre per me: una Budweiser!
Il presidente della Guinnes chiede:
– Per me una coca cola, grazie!
Gli altri si stupiscono della sua scelta!
– Credevamo che ordinassi una Guinnes! – gli dicono.
– E perché? Visto che voi non volete bere una birra, perché dovrei io?

91. Uno studente d'ingegneria (студент-инженер) cammina (гуляет) nei paraggi (в окрестностях) dell'università (университета) quando (когда) vede (видит) un altro ingegnere (другого инженера) salire su di una meravigliosa moto (садиться на великолепный мотоцикл) nuova di pacca (совершенно новый).
– Ehi, come sei riuscito (как тебе удалось) ad avere (иметь) una moto (мотоцикл) così (такой)?
– Sai (знаешь = послушай), ieri (вчера) stavo andando a casa (я шел домой) quando una bella ragazza (красивая девушка) mi si è fermata davanti (остановилась передо мной) con questa moto (с этим мотоциклом). È scesa (она спустилась: scendere), si è tolta tutti i vestiti (сняла с себя всю одежду: togliere) e mi ha detto (и мне сказала): "Prendi (бери) quello che vuoi (то, что хочешь)!"
Il primo (первый) ingegnere pensa (думает) un attimo (мгновение) e, scuotendo la testa (качая головой) in segno (в знак) di evidente (очевидного) approvazione (одобрения):
– Giusta scelta (правильный выбор), probabilmente (возможно) i suoi vestiti (ее одежда: мн.ч.) non ti sarebbero andati bene (тебе бы не подошли)...

Uno studente d'ingegneria cammina nei paraggi dell'università quando vede un altro ingegnere salire su di una meravigliosa moto nuova di pacca.
– Ehi, come sei riuscito ad avere una moto così?
– Sai, ieri stavo andando a casa quando una bella ragazza mi si è fermata davanti con questa moto. È scesa, si è tolta tutti i vestiti e mi ha detto: "Prendi quello che vuoi!"
Il primo ingegnere pensa un attimo e, scuotendo la testa in segno di evidente approvazione:
– Giusta scelta, probabilmente i suoi vestiti non ti sarebbero andati bene...

92. Una ragazza straniera (девушка-иностранка) sta guidando la sua auto (ведет свою машину) parecchio (порядочно, немало) sopra (выше) i limiti di velocità (предела скорости) quando (когда) un carabiniere spunta (подрезает, появляется: spuntare – появляться) da dietro una curva (изнутри поворота) e le mette in bella mostra (ей показывает) la paletta (лопатка):
– Favorisca i documenti prego (документы, пожалуйста)!
La ragazza presa dal panico (охвачена паникой):
– Do... documenti? Scusi, cosa è "documenti" (извините, что такое "документы")?
– I documenti sono quella cosa (это та вещь) in cui si vede (в которой видно) la Sua faccia (Ваше лицо) e che mi dimostra (и что мне показывает = доказывает) chi è Lei (кто Вы)!
La ragazza fruga (роется) nella borsetta (дамская сумочка), tira fuori (вытягивает наружу) uno specchietto (зеркальце), lo apre (его открывает), vede (видит) la sua immagine riflessa (свое отражение) e lo porge (и его протягивает) al carabiniere che (который), guardandoci dentro (смотря туда внутрь: guardare – смотреть) esclama (восклицает) rilassato (с облегчением):
– Beh, poteva (могла) dirlo (сказать то) che era un collega (что ты – коллега: era – imperfetto глагола essere, нужно здесь для согласования времен)!

Una ragazza straniera sta guidando la sua auto parecchio sopra i limiti di velocità quando un carabiniere spunta da dietro una curva e le mette in bella mostra la paletta:
– Favorisca i documenti prego!
La ragazza presa dal panico:
– Do... documenti? Scusi, cosa è "documenti"?
– I documenti sono quella cosa in cui si vede la sua faccia e che mi dimostra chi è lei!
La ragazza fruga nella borsetta, tira fuori uno specchietto, lo apre, vede la sua immagine riflessa e lo porge al carabiniere che, guardandoci dentro esclama rilassato:
– Beh, poteva dirlo che era un collega!

93. Un uomo, che (который) si vuole suicidare (хочет покончить с собой), si butta (выбрасывается) dal terzo piano (с третьего этажа) di un palazzo (/здания/ дворца), ma, estremamente (крайне) sfigato (невезучий), non riesce a morire (не может умереть: riuscire – добиться, смочь) e sviene (теряет сознание: svenire) solamente (только, всего лишь). Attorno a lui (вокруг него) si forma (образовывается) un capannello di gente (кучка людей), i soliti curiosi (обычные любопытные), che cercano di capire (пытаются понять) cosa sia successo (что произошло). Ad un certo punto (в какой-то момент) il suicida (самоубийца) riprende i sensi (приходит в сознание) e si rialza in piedi (поднимается на ноги)... un curioso (любопытный человек) appena (только что) arrivato (пришедший) gli fa (говорит ему: fare заменяет здесь dire):
– Ma che è successo (что произошло: succedere)?
Lui scrollandosi (он, отряхивая) la polvere di dosso (с себя пыль):
– E che ne so io (да что об этом знаю я)! ...so' arrivato adesso (я прибыл только что)!

Un uomo, che si vuole suicidare, si butta dal terzo piano di un palazzo, ma, estremamente sfigato, non riesce a morire e sviene solamente. Attorno a lui si forma un capannello di gente, i soliti curiosi, che cercano di capire cosa sia successo. Ad un certo punto il suicida riprende i sensi e si rialza in piedi... un curioso appena arrivato gli fa:
– Ma che è successo?
Lui scrollandosi la polvere di dosso:
– E che ne so io! ...so' arrivato adesso!

94. DIVERSI (различные) MODI (способы) PER ELIMINARE (чтобы уничтожить) GLI SCARAFAGGI (тараканов)
Metodo americano:
Il furgoncino (фургончик) della disinfestazione (дезинсекции) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь). Danno fuoco (дают огонь = поджигают) alla tua casa (в твой дом) con te dentro (с тобой внутри), poi (потом) ti tirano fuori (тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono (и говорят) in tv (по ТВ) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени). Alla fine (в конце) ti costringono (тебя заставляют) a stipulare un mutuo con loro (заключить договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire (чтобы восстановить) la casa (дом). Tanto che sono lì (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).
Metodo inglese (английский):
Si mettono dietro (садятся внутрь) al furgoncino (фургончика) americano portando (неся) fiammiferi (спички) e benzina.
Metodo italiano:
Il padrone della ditta (хозяин фирмы) è favorevole (согласен) alla disinfestazione (на дезинсекцию) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не направляет). I dipendenti (сотрудники) scendono in sciopero (объявляют забастовку) perché sono contrari (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutono (пока они спорят) passano (приходят) gli americani e bruciano tutto (сжигают все). Alla fine (в конце) t'arrivano (к тебе приезжают) venti (20) imbianchini (маляры) e non sai (а ты не знаешь) chi te li ha mandati (кто тебе их направил)...
Metodo franco-tedesco (французско-немецкий):
La ditta (фирма) non ha (не имеет) nessuna intenzione (никакого намерения) di effettuare (осуществлять) la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti (накормлены) in parte (отчасти) da loro (ими). Alla fine (в конце) prestano (предоставляют) il furgoncino agli americani in cambio (в обмен) della possibilità (на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).
Metodo turco (турецкий):
La ditta (фирма) cerca (пытается) di convincere (убедить) il tuo vicino (твоего соседа) a darti fuoco alla casa (поджечь твой дом:
gennie-bolezni-baza-testovih-zadanij-medicinskogo-licenzionnogo-ekzamena-krok-1-po-medicinskoj-biologii-dlya.html
gennie-bolezni-biologicheskie-osobennosti-zhiznedeyatelnosti-cheloveka-organizmennij-uroven-organizacii-zhizni.html
gennomodificirovannie-produkti.html
genocid-armyan-sovershili-ne-musulmane-a-turki-gasparyan-m-yu-tuchi-ne-mogut-dolgo-skrivat-solnechnij-svet-m-yu.html
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат