Литература в Болгарии. Российские писатели гости журнала «Пламък»

3 декабря 2008 года



16:00 -17:30



«Русская литература в Болгарии. Российские писатели – гости журнала «Пламък»


В президиуме сидят начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Ю.С.Пуля, директор издательства «Пламък» Г.Константинов, главный редактор журнала Д.Танев.

Выступление Главного редактора журнала «Пламък»

Георгия Константинова

:
Глубокоуважаемые русские собратья по перу, Дорогие читатели и ценители русской литературы,

Будучи издателем журнала «ПЛАМЯ» и писателем, я испытываю чувство глубокого удовлетворения тем, что могу представить вашему вниманию этот номер, который, знакомит нас с яркими произведениями современной русской литературы. Это была наша давняя мечта и вот она, наконец нашла свое воплощение, да и при том в момент, когда у нас в гостях столь представительная группа русских писателей и издателей. И мне хочется поблагодарить своих русских коллег и в первую очередь Альберта Анатольевича Лиханова, за их содействие при подготовке и реализации этого номера. Мы признательны и за ту непосредственную помощь, которую нам оказало Федеральное агентство по делам печати и массовых коммуникаций (Россия, Москва).

Вкратце хочу остановиться на самом журнале. Широко известен тот факт, что «Пламък» был создан выдающимся болгарским и общеевропейским поэтом Гео Милевым, и в нем читатели знакомятся с произведениями писателей всех поколений, но преимущественно молодых авторов. Здесь присутствуют представители разных поколений в болгарской литературе, которые печатаются в нашем журнале «Пламък», начиная с имен таких дуайенов как Анжел Вагенщайн, Найден Вылчев, Никола Инджов, Богдана Зидарова, Здравко Чолаков и самые молодые, но уже утвердившиеся писатели. Среди нас также большинство переводчиков произведений в этом русском номере: д-р Орлин Стефанов, Иван Дойчинов, Жела Георгиева, Ганка Константинова, поэты и переводчики Андрей Андреев, Владо Любенов. Среди нас и председатель Союза болгарских писателей Николай Петев, а так же другие члены руководства писательского союза. Меня зовут Георгий Константинов и я являюсь директором издательства «Пламък», а рядом со мной - главный редактор журнала, литературный критик Димитр Танев.

Как я уже отметил - это авторы самых разных поколений и с их помощью журнал «Пламък» развертывает панораму современной болгарской литературы. Одновременно с этим, «Пламък» широко распахивает окно к литературам в Европе и во всем мире.

В последние несколько лет нам удалось выпустить где-то около тридцати специальных выпусков журнала, которые полностью посвящены иностранным литературам: австрийской, французской, немецкой, шотландской, уэльской, португальской, голландской, греческой, фламандской, польской, сербской и многим другим. И было как-то непонятно - в этой пестрой веренице не хватало издания, посвященное русской литературе. Сегодня мы можем себя поздравить, что уже это непростительное отсутствие устранено. Теперь в ваших руках этот номер, в котором представлены образцы богатой и столь многоликой русской литературы. Начиная с давно известных у нас писателей: Александра Солженицына, Валентина Распутина, Николая Рубцова, Альберта Лиханова, чья дилогия «Никто» и «Сломанная кукла» на днях вышла на болгарском языке, а так же такие имена в новой русской литературе как: Евгений Попов, Анатолий Курчаткин, Захар Прилепин, Владимир Костров, Юрий Кузнецов, Сергей Лукьяненко, Евгений Харитонов, Александр Руденко, Инна Кабиш и ряд других. К превеликому сожалению, произведения некоторых из здесь присутствующих авторов поступили к нам всего десять дней тому назад. По вполне понятным причинам мы не смогли заказать перевод на болгарский язык и включить их в этот специальный номер. Но тексты таких писателей как Сергей Чупринин, Дмитрий Быков, Сергей Гандлевский и другие, мы намереваемся опубликовать в будущих выпусках журнала.

Дорогие гости и почитатели русской литературы,

Все мы видим, как во времена агрессивного прагматизма и увеличивающегося давления массовой культуры, не только русские художественные книги, но и хорошие книги по началу пробивают себе дорогу не совсем гладко. Все мы сознаем: многотысячные тиражи подлинно художественных книг, как правило, остались в прошлом, и мы только с грустью вспоминаем о них или же можем только мечтать о далеком будущем. И все же, не полностью потух огонек читательской сопричастности. Люди, которые в наших славянских странах любят и зачитываются хорошей поэзией и прозой, ждут свежих новинок от этого неправомерно удаленного мира духовности. Именно поэтому настоящий выпуск «Пламък», мы воспринимаем как добрую примету. Он является свидетельством, по меньшей мере, двух тенденций: что в традиционно сильной русской литературе утверждаются все новые и новые яркие имена и захватывающие произведения; а болгарские читатели нисколько не утеряли к ним свой вполне объяснимый интерес. Самые первые отклики на этот «русский» номер журнала «Пламък» и вот настоящая его премьера - несомненное тому доказательство.

И я уверен, что те слова, которые прозвучат в этом, хоть и небольшом, зале вновь подтвердят: любовь к хорошей книге в состоянии побороть, какую бы то ни было конъюнктурную моду. Наше стремление к духовному общению не поколеблется под порывами преходящих поветрий.

И вот теперь, после столь многих выпусков, посвященных иностранным литературам, порадуемся же этому прекрасному выпуску «Пламък»а, посвященному богатой и вдохновленной русской литературе!

Благодарю за внимание...
Затем выступил

Ангел Вагенщайн

(литературный переводчик)

Он выразил беспокойство об утере былых позиций русского языка в Болгарии. Если раньше считалось, что интеллигенция обязана знать русский язык. Сейчас русская литература большинству болгар незнакома. Болгария испытывает трудности с книгами на русском языке. А раньше книги на русском языке в Болгарии были дешевле, чем в России. В современной Болгарии французы дотируют издание переводов своих книг. И у них несколько программ работает в этом направлении. В то время как Россия не занимается поддержкой присутствия книг из России в болгарских книжных магазинах. Русский язык становится чужим, это больно для тех, кто совсем недавно работал над переводами русских авторов. Необходимо также продумать возможность дотации переводов и изданий произведений русских авторов. Помогите нам с этим.

Николай Петев

(Председатель союза болгарских писателей)

Я постараюсь говорить по-русски. Дорогие русские писатели – добро пожаловать в Болгарию. Вам наверное знакома ситуация в Болгарии. Сейчас не модно любить Россию. Ее любят нелегально. Журнал «Пламък» любит легально и публикует прекрасные произведения. Союз болгарских писателей делает все возможное, чтобы русская литература была известна в Болгарии. Последний год 2008-й мы издали 12 авторов: 8 в поэзии, 4 в прозе. Мы рады, что Максим Замшев издал книгу переводов болгарского поэта Христо Ботева. Мы стараемся готовить новые переводы. Надеемся, что этот перерыв в общении у нас закончился и начнется совместная работа.

Альберт Лиханов.



Мы не порывали связь с Болгарией, но в основном она шла по линии благотворительного Фонда Кирилла и Мефодия. Мой прадед был участником войны. Он связан личной сдьбой с Болгарией. Это нужно ценить. А что касается литературы, то здесь какой-то провал. В этом виновата Россия. Журнал «Пламък» необходимо поддержать. Надо использовать пример западных государств, у которых есть резервы для издания писателей за рубежом.

Николай Кигов.



Иногда трудно и иногда и бессмысленно говорить о причинах ухудшения – они известны. Вот говорили Россия виновата. Нет, я не согласен. И Болгария не виновата. Это продукт других сил, энергий. Наше прошлое забывать нельзя, но нельзя думать только о прошлом. 27 лет в Болгарии была «Литературная газета». Она имела 60 тысяч подписчиков. Для Болгарии это большая цифра. Я был главным редактором. Но мы потеряли этот контакт с русской литературой, с русским языком. Ведь через русский язык мы узнавали о литературе народов России. Узнали произведения Чингиза Айтматова. Мы потеряли переводчиков, нет молодых литературных талантов, которые бы посвятили бы себя русской литературе, ее переводу. Вот Найден Велчев – его труд переводчика является частью творчества автора. Около 40 очень талантливых переводчиков окончили Литературный институт: Андрей Андреев переводил классическую современную литературу : Бальмонта, Цветаеву. И это в прошлом. Хочется кричать об этом. Возможно организовать семинары в Литинституте для молодых переводчиков. 1 ноября в Москве в Болгарском культурном институте состоялась презентация и встреча с болгарскими писателями. И я удивился равнодушию писателей. На этой встрече не было русских писателей.

Евгений Попов



Я хочу добавить в свое выступление соли, уксуса и перца. Мне очень приятно видеть этот журнал «Пламък». И вот почему. Здесь совершенно разные писатели опубликованы. Разных поколений. От Александра Солженицына до Захара Прилепина. Разных направлений. Сам я принадлежу к литературному направлению – андеграунд. Но для меня существует только одна конфронтация – это плохие писатели и хорошие писатели. Вот мы проводили круглый стол по переводу. И действительно нет переводчиков. Можно переводить, но необходимо знать что. Мы говорили уже об этом, что необходимы выпуски литературных дайджестов. Отрадно, что мы договорились, что школьники болгарские сделают перевод. Мы должны им помочь и себе самим помочь. Сейчас другие времена. Но правительство должно понять, что в жизни наших граждан должна быть литература. Особенно в наших экранах.

Переводчик



Отметил, что рад, что четверо из авторов, опубликованные в журнале «Пламък» присутствуют здесь. Он отметил особенности каждого из произведений (Сергея Лукьяненко, Захара Прилепина, Евгения Попова), сказал что в во всех есть особая стратегия, своя художественность. Давайте работать, помогать друг ругу и популяризировать литературу. Тем более, что есть что.

Сергей Чупринин



Показал журнал «Знамя». Вот «Пламя», вот «Знамя». Мы похожи. У нас похожие проблемы, общие горести. Проблема падения тиражей. Когда-то тираж журнала «Знамя» был 1 миллион, сейчас нас тираж 4000 – падение в 250 раз. Я как честный человек должен был застрелиться. Но удержал я себя от этого, так как упали тиражи и других газет и журналов. Когда-то маленьким тиражом считался 30 тысяч экземпляров. А сейчас книги выходят тиражом 3 тысячи, а поэтические сборники еще меньшими тиражами. Литература не может быть выгодным вложением делом. И авторы рады хоть этому. В Москве выходят журналы два журнала поэзии «Арион» и «Воздух». Они борются друг с другом. Наш журнал – журнал для читателей и литераторов. Надо наладить двустороннее движение. И помогите нам вас полюбить. Придумайте программу продвижения книг болгарских авторов на российский книжный рынок. Давайте вместе подумаем, как это осуществить. Я хотел призвать, чтобы мы начали работать вместе.

Евгений Попов



Чупринин сказал, что журнал «Знамя» - журнал для писателей. Но он давно не покидал, судя по всему Москву. Мне много приходится ездить по стране. И я не раз наблюдал, как в маленьких отдаленных библиотеках, люди зачитывают журналы. Подклеивают их, и на чтение у них очереди. Так как подписать или купить журнал они не могут себе позволить. Борьба между поэтическими журналами – это хорошо, так как это идет борьба за читателя, автора – это на пользу дела. Я не вмешиваюсь в Ваши дела, но у вас в Болгарии тоже есть два журнала, которые также публикуют русских авторов- журналы «Пламек» и «Факел». Это две составляющие одного процесса.

Представитель издательства «Белый город»



На ярмарке мы чувствуем постоянный интерес к нашим изданиям, просят продать книги. Как нам объединиться, чтобы болгары лучше узнали о нашей литературе, наших изданиях. Надо шире использовать Интернет, возможности литературных порталов. Организовывать совместные дискуссии. примером может служить портал православной литературы.

Анатолий Курчаткин



В России идет сложный период. Копирование подходов к изданию с запада, наши издательства сделали не благое дело. Они зомбировали аудиторию. А это пагубно отразилось в сознании России. И вот необходимо издательству наращивать литературный костяк. Этому содействуют Форумы молодых писателей Фонда СЭИП. К сожалению есть также тенденция у издательств сокращать издания в связи с финансовым кризисом.

Юрий Пуля

- Начальник управления периодической печати , книгоиздания и полиграфии

Я не вижу особой заслуги агентства в том, что оно оказало содействие в издании этого номера. Но необходимо мотивированное сближение литератур. Не стоит ставить вопрос, кто виноват Россия или Болгария. Произошел исторический форс-мажор. И эта ярмарка – реальное участие России в установлении и в восстановлении добрых взаимоотношений России и Болгарии. Добавить документ в свой блог или на сайт
otrazhenie-udara-stranica-18.html
otrazhenie-udara-stranica-2.html
otrazhenie-udara-stranica-3.html
otrazhenie-udara-stranica-5.html
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат