Неосторожность въ важномъ дѣлѣ


Неосторожность въ важномъ дѣлѣ.


(По поводу украинской стилистики).
Вопросъ объ украинской стилистикѣ, требующей, по замѣ- чанію редакціи «Кіевской Старины», многихъ коррективов!., и, въ частности, вопросъ о научно-философскомъ украинскомъ языкѣ возбуждался не разъ. По адрессу малорусскихъ писателей выска­зывались различные укоры и обвиненія въ неумѣломъ владѣніи языкомъ, при чемъ одни критики ограничивались тѣмъ, что ста­рались отыскать причину этого въ недостаточно мъ .шакомствѣ писателей съ языкомъ, а другіе выводили отсюда вообще невоз­можность культивировать малорусскій языкъ до степени языка высшей литературы и науки. Очень часто такого рода наааденія бывали крайне^^ивны и не обнаруживали въ авторахъ ихъ ни­чего, кромѣ невѣжества въ тѣхъ вопросахъ, о которыхъ они бра­лись толковать; но бывали и основательныя указанія, вполнѣ заслуживаются вниманія.
ІТослѣднія вызывались дѣйствительными недостатками рѣчи тѣхъ или иныхъ малорусскихъ писателей, а недостатки эти, въ свою очередь, были неизбѣжнымъ слѣдствіемъ того положенія, в'к которомъ находится у насъ развитіе малорусскаго языка. Отсут- ствіе учрежденій, гдѣ возможно было-бы систематическое изуче- ніе его, отсутствіе популярно написанныхъ малорусскихъ грамма- тикъ. которыхъ не могутъ замѣнить спеціальныя ученыя изслѣ-
дованія по языку, недоступный, въ болыпинствѣ случаевъ, для широкой публики, отсутствіе, паконецъ, такого украинскаго сло­варя, который давалъ-бы болѣе или ыенѣе близкое представленіе о богатствахъ языка,—все это чрезвычайно затрудняло и затруд- няетъ изученіе его. Желающему изучить малорусскій языкъ пи­сателю приходилось ограничиться кабинетными занятіями въ оди­ночку, которыя, за недоступностью для неспеціалистовъ помяну- тыхъ ученыхъ изслѣдованій, почти исключительно состояли изъ штудированія произведеній украинской словесности при помощи существующих!» словарей. Но даже и такое изученіе было обста­влено большими трудностями. Напр., въ началѣ восьмидесятыхъ годовъ (а къ этому времени относится и начало литературной дѣятельности большинства современпыхъ писателей младшей ге- нераціи) всѣ лучшіе старые малорусскіе писатели не существо­вали на книжномъ рынкѣ: прежнія изданія сдѣлались рѣдкостыо, только случайно получаемою за большія деньги у букинистовъ, а новыя не могли выходить; лишь въ 1883 г. появился Шев­ченко (послѣднее предъ этимъ изданіе 1867 г.), въ 1887 г. Квитка, Стороженко только въ 1897 г., «Досвиткы» и «Чорна рада» Кулиша въ 1899 и 1900 г.г., а М. Вовчокъ и Г. Барви- покъ лишь въ 1902 г. Съ старыми изданіями прекрасныхъ образ- цевъ малорусской народной словесности (Цертелева, Максимовича, Лукашевича, Метлинскаго, Кулиша) дѣло обстояло еще хуже, такъ какъ они издавались въ ограниченномъ количествѣ экземпля- ровъ и до сихь поръ не переизданы. Всякій, желавшій познако­миться съ помянутыми писателями до указанныхъ годовъ ихъ переизданія или со сборниками народныхъ произведеній, должепъ быль производить долгіе поиски въ библіотекахъ и въ шкафи- кахъ букинистовъ, и поиски эти были настолько трудны, что, напр., пишущій эти строки, съ 1879 г. усердно коллекціониро- вавшій каждую доступную ему малорусскую книгу и уже въ вось­мидесятыхъ годахъ собравшій значительную украинскую библіо- теку, могъ прочесть всгъ произведенія Квитки только въ 1887 г., а есть разсказы Стороженка только въ 1897 г.! Многіе несо- мнѣнно находились въ гораздо худшемъ положеніи и должны были

Томъ 82,—Сентябрь, 190?. I—11



ограничивать свои изученія еще болѣе узкой областью второсте- пенныхъ и даже третьестепенныхъ писателей. Но какъ-бы усердно не было ведено изученіе языка по книгамъ, оно никогда не можетъ быть достаточнымъ безъ знакомства съ живой рѣчью изъ живыхъ устъ народа. Первые малорусскіе писатели, жывшіе пре­имущественно въ селахъ или въ городахъ, нохожихъ тогда по языку на села, были въ этомъ отношеніи въ удобномъ положе- піи, и этимъ объясняется тотъ блескъ и чисто народный коло- ритъ ихъ рѣчи, который чаруетъ читателя, иногда даже равно- душнаго къ малорусской литературѣ. Писатели-же восьмидеся- тыхъ и девяностыхъ годовъ, росшіе при иныхъ условіяхъ и, вь болынипствѣ случаевъ, лсители городовъ, лишь иаѣздами бывав- шіе въ деревняхъ, поставлены были въ очень тяжелыя условія относительно изученія живой народной рѣчи. Степень соприкос- новенія ихъ съ нею чрезвычайно колебалась въ зависимости отъ личныхъ обстоятельствъ писателя и доходила иногда чуть-ли не до нуля.
Такимъ образомъ количество и качество матеріала для изу- ченіа языка подвержено было у различныхъ писателей различ- нымъ колебаніямъ и часто сильнымъ ограниченіямъ. Благодаря этому, и знанія каждаго изъ нихъ носили слишкомъ индиви­дуальный характеръ, были чрезвычайно разнообразны въ степени и качествѣ. Это обстоятельство часто вносило большую разного­лосицу,—относительно языка, конечно,—въ общій хоръ млад- шихъ представителей малорусской литературы, въ сильнѣйшёй степени препятствовало выработкѣ общихъ ѵстоевъ литератур- наго стиля, для всѣхъ обязателыіыхъ, и понижало, конечно, уро­вень малорусскаго литературнаго языка.
Если такъ обстояло дѣло съ литературнымъ языкомъ вообще, то въ гораздо худшемъ положеніи находился вопросъ о языкѣ паучно-философскомъ. Послѣ первыхъ прекрасныхъ опытовъ Ку­лиша въ «Основѣ» научный языкъ у насъ совершенно не разра­батывался. Вотъ почему, когда въ восьмидесятые и девяностые годы взялись за писаніе научныхъ работъ по малорусски, многіе прямо обратились къ тому языку, который былъ выработанъ въ
Галиціи и Буковинѣ. Это было совершенно естественно: тамъ есть рядъ низшихъ и среднихъ учебныхъ заведеній, гдѣ обучѳніе ведется по украински, тамъ малорусскій языкъ раздается съ нѣ- сколькихъ каѳедръ двухъ университетовъ, наконецъ, тамъ суще­ствуем ученое общество со своими спеціальными органами и разнообразная по своему литературно-научному содержание пресса. И такъ какъ все это существовало уже десятки лѣтъ, то, ко­нечно, тамъ долженъ былъ за это время выработаться языкъ ин- теллигентнаго общества, научно-философскій и публицистическій языкъ.
Но дѣло въ томъ, что развитіе этого языка стояло тамъ не совсѣмъ въ тѣхъ условіяхъ, въ какихъ оно могло-бы происходить у насъ. Отрѣзанная издавна отъ остальной малорусской террито- ріи, введенная въ иной государственный строй, поставленная подъ иныя культурныя вліянія, Галиція въ теченіе XIX в. шла въ дѣлѣ развитія литературнаго языка своимъ особымъ путемъ. Она. прежде всего, сохранила нѣкоторыя старинныя формы малорус- скаго языка, утраченныя тѣмъ нарѣчіемъ его, которое легло въ основу литературнаго языка у насъ, и ввела ихъ въ свою лите­ратурно-научную рѣчь; вошли въ нее также такія выраженія, уиотребленіе которыхъ было обусловлено мѣстными особенно­стями быта и государственнаго строя; наконецъ, этотъ языкъ под­дался вліянію того литературнаго направленія, жаргонъ котораго давно іірозвапъ «язычіемъ», а изъ чужихъ языковъ—сперва влія- нію нѣмецкаго, а затѣмъ сильнѣйшему—польскаго; вліяніе і'зыка украинской литературы изъ Россіи, хотя и было само по себѣ чрез­вычайно важнымъ, все-же входило въ сумму всѣхъ этихъ вліяній лишь какъ частичное, какъ одно изъ слагаемыхъ. Понятно поэтому, что украинскій литературно-научный языкъ въ Австріи пріоб- рілъ такія черты, которыя во многихъ отношеніяхъ отличали его отъ языка украинской литературы въ Россіи, гдѣ малорусская литературная рѣчь развила нѣкоторыя свои мѣстныя особенности, восприняла много выраженій, вызванныхъ къ жизни также бы- томъ и государственнымъ строемъ, но уже иными, подпала подъ вліяніе русскаго литературнаго языка и воспринимала временами вліяніе изъ Галиціи. Получились какъ-бы двѣ линіи, идущія ря- домъ, иногда, переісрещивающіяся, но не совпадающія. Въ послѣд- нее время, благодаря стремленію австрійскихъ украинцевъ при­ближаться все болѣе и болѣе къ языку надднѣпровской Украины,, съ одной стороны, и пользованію галицкими формами среди укра- инскихъ писателей въ Россіи—съ другой, эти лиеііи сошлись да соирикосновенія. по все-же не слились вполпѣ. Публика у насъ читаетъ такихъ галицкихъ и буковинсгшхъ беллетристовъ, какъ Фраико, Федьковичъ, Стефаникъ, Кобылянская, Кобринская и др., по языкъ научныхъ сочиненій галичатіъ часто, по справедливости, кажется ей тяжелымъ.
Благодаря этому обстоятельству, рядъ заимствованій, сдѣлан- ііыхъ украинскими писателями изъ галицкой рѣчи, заимствованій часто неизбѣжныхъ, иногда прекрасныхъ, иногда плохихъ, съ од­ной стороны, вызываетъ нареканія болѣе широкой публики, не сросшейся съ этими формами, а съ другой, въ числѣ иныхъ пре- нятствій, затрудняет'!, органическое развитіе подобныхъ формъ изъ своей мѣстной почвы. Оно затруднено также и тѣмъ об- стоятельствомъ, что, такъ какъ малорусскіе писатели изъ Россіи получили образованіе на русскомъ языкѣ, то ихъ мысль привыкла направляться по путямъ, долгіе годы указываемымъ ей языкомъ этого образованія, что, конечно, и отзывается (у пѣкоторыхъ далее въ сильной степени) на построеніи фразы *).
г) Вредитъ также и дурная привычка, заимствованная малорус­скими писателями у русскихъ и у галичанъ: пристрастіе къ иностран- нымъ словамъ. Конечно, безъ нихъ нѣтъ возможности обойтись совер­шенно, но во многихъ случаяхъ ихъ можно и должно избѣгать. А между тѣмъ въ этомъ отношеніи приходится иногда встрѣчаться съ удивительными курьезами. Можно указать не мало статей, страницы которыхъ испещрены греко-латинскими терминами и при томъ такими, которые съ успѣхомъ могли-бы быть замѣнены малорусскими словами. Это явленіе, понятное въ спеціалыгахъ научныхъ работахъ, является крайне нежелательнымъ въ работахъ, предназначенныхъ для болѣе широкой публики. Писатель, не поступаясь ни точностью выраженіяПонятно поэтому насколько затруднительна работа
tatarskie-predprinimateli-povolzhya-i-priuralya-v-sociokulturnoj-zhizni-rossii-vtoraya-polovina-xix-nachalo-xx-vv-stranica-4.html
tatarskie-predprinimateli-povolzhya-i-priuralya-v-sociokulturnoj-zhizni-rossii-vtoraya-polovina-xix-nachalo-xx-vv-stranica-5.html
tatarskie-predprinimateli-povolzhya-i-priuralya-v-sociokulturnoj-zhizni-rossii-vtoraya-polovina-xix-nachalo-xx-vv.html
tatarskij-kanadej-publichnij-doklad-direktora-z-a-2012-201-3-uchebnogo-god-a-stranica-8.html
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат
Реферат